
L'escalier du Potemkine, photo prise entre 1890 et 1900.
Depuis la mort subite de Guillaume Depardieu, je manque de ressort.
LECTURE
Je lis actuellement Le juif errant est arrivé du journaliste français Albert Londres, livre écrit en 1929 et réédité en 2008. Il faut avoir lu ces textes. L’auteur circule entre autre dans les pays de l’est européen et décrit ce qui nous apparait aujourd’hui innomable.
COLLOQUE
J'ai assisté jeudi à Montréal et pour une journée seulement à un colloque intitulé Cultures juives et maillages culturels en Europe centrale et orientale et en Amérique du Nord. Cette cinquième séance traitait des communautés juives montréalaises aux XIXe et XXe siècles; la sixième avait pour thème Approches comparées de la judéité musicale, de son affirmaton et de sa dénégation en Europe et en Amérique.
Chez les musiciens présentés, rien ne témoigne directement de leur judéité.
- Les compositeurs Douanaievsky né en l'an 1900 en Ukraine et Irving Berlin né en Biélorusse en 1988, décédé à New-York en 1989.
- Les violonistes Oïstrakh et Heifetz: deux russes dont un a émigré aux US.
- Les expériences de musique contemporaine de Gyorgy Ligeti et Steve Reich
On y a parlé d'Odessa comme d'un centre important. On y compte 1 million d'habitants.
“Au centre ville, sept musées du début du XIXeme siècle témoignent de la tradition culturelle de la ville.”
ODESSA
“A la suite de la guerre Turco-Russe de la fin du 18-ème siècle, la côte Nord de la mer Noire devint partie intégrante de la Russie en 1789 et une nouvelle ville, Odessa, fut construite sur les ruines d’une petite forteresse turque, Khadzhi-Bei. Le nouveau camp prit le statut de ville en 1794. Tous les ingrédients nécessaires au développement d’une nouvelle ville furent réunis à Odessa. Un climat tempéré, des connections par voies d’eau vers de nombreux pays, une explosion de développements dans l’industrie et la construction et une attitude libérale des autorités envers les nouveaux arrivants attira des personnes de toutes nationalités, dont des juifs. Odessa devint une nouvelle Babylone et une "New York Russe" ou Russes et Ukrainiens travaillaient côte-à-côte avec des Grecs, des juifs, des Italiens et bien d’autres.
Ce qui se retrouve dans le nom des rues telles que Grecheskaia ulitsa (rue Grecque), Evreiskaia ulitsa (rue juive) Ital'ianskaia ulitsa (rue Italienne), Frantsuzkii bul'var (boulevard Français), Pol'skaia ulitsa (rue Polonnaise), Bolgarskaia ulitsa (rue Bulgare), etc.
Quand les Russes prirent Khadzhi-Bei ils trouvèrent 6 juifs. En 1794, cinq familles juives reçurent des terrains pour construire maisons et boutiques et, en 1795, une Hevra Kaddisha (association funéraire) fut créée.
En 1817, Odessa reçu le statut de port-franc et le commerce des céréales et d’autres types de commerce international ou les juifs étaient implantés se développèrent rapidement.
La croissance de la population d'Odessa a été la suivante: 2,319 citoyens en 1795, 9,000 en 1830, 60,000 en 1845, 97,000 en 1852, 125,000 en 1866, 271,000 en 1887, 339,000 en 1892, 450,000 en 1902 et 52,000 en 1909.
En 1795, 10% de la population d’Odessa était juive et augmenta rapidement. En 1845, 20% (12,000) de la population de la ville était juive, atteignant 30% (165,000) en 1909. Une émigration intensive avant la révolution et les pogroms de la révolution de 1917 ainsi que la guerre civile qui s’ensuivit réduirent la population juive. Cependant, après la révolution et avec l’abolition des Barrières de Peuplement, de nombreux juifs de petites shtetlach vinrent à Odessa. D’après le recensement de 1939, la population juive d’Odessa atteignit 180,000 sur un total de 608,000.
De 1880 à 1920, Odessa était la 4ème plus grande ville de l'Empire Russe (après St. Petersburg, Moscou et Varsovie) mais la 2ème après Varsovie en termes de population juive. Au début du 20-ème siècle, Odessa était devenue l'un des plus grands ports de Russie, ainsi qu'un important centre industriel, scientifique, culturel et balnéaire.
En 1890, Odessa exporta 1,360,000 tonnes de céréales et 2,000,000 en 1895. En plus de cet important rôle dans l’exportation des céréales (en 1910 plus de 80% des sociétés d’exportation de céréales appartenaient à des juifs) les juifs d’Odessa étaient dans la commerce de détail (56% des petits magasins appartenaient à des juifs), dans l’artisanat (63% des artisans d’Odessa étaient juifs) et dans la finance (vers 1900, 70% des banques d’Odessa étaient administrées par les juifs). Les juifs étaient aussi très représentés dans les professions médicales et pharmaceutiques (70% du total dans ces professions étant juifs) et dans le droit (56% des avocats de la villes et de leurs clercs étaient juifs).
Mais les manifestions anti-juives provoquées par les marchands Russes et Ukrainiens et les hommes affaires qui voyaient avec jalousie et inquiétude les succès juifs, et qui furent plus tard rejoints par le gouvernment Russe qui voyait dans ces manifestions une soupape de sécurité contre les sentiments révolutionaires et anti-gouvernementaux, devinrent un puissant stimulant pour l’émigration des juifs d’Odessa vers la Palestine, le Canada, les USA et l’Amérique du Sud. Pendant de nombreuses années, Odessa fut connue comme une "porte vers Sion". Il y eut des pogroms en 1821, 1859, 1871, 1881 et 1905, ce dernier étant le plus violent avec plus de 300 juifs assassinés et des milliers blessés.”
http://goulnik.com/odessa/odessa1.htm
BLIND WILLIE MC TELL (1982)
ALBUM : "THE BOOTLEGS SERIES" - 1991
Blind Willie McTell
I
Seen the arrow on the doorpost
Saying, "This land is condemned
All the way from New Orleans
To Jerusalem."
I traveled through East Texas
Where many martyrs fell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
I
J'ai vu la flèche sur le montant de la porte
Elle disait : " Cette terre est maudite
Depuis la Nouvelle-Orléans
Jusqu'à Jérusalem. "
J'ai parcouru l'Est du Texas
Où tant de martyrs sont tombés
Et je sais que personne ne sait chanter le blues
Comme Blind Willie McTell
II
Well, I heard the hoot owl singing
As they were taking down the tents
The stars above the barren trees
Were his only audience
Them charcoal gypsy maidens
Can strut their feathers well
But nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell
II
J'ai entendu le hululement du hibou
Alors qu'ils démontaient les tentes
Les étoiles qui surplombaient les arbres stériles
Etaient son unique public
Ces jeunes gitanes charbon de bois
Peuvent bien se targuer de leurs plumes
Mais personne ne sait chanter le blues
Comme Blind Willie McTell
III
See them big plantations burning
Hear the cracking of the whips
Smell that sweet magnolia blooming
(And) see the ghosts of slavery ships
I can hear them tribes a-moaning
(I can) hear the undertaker's bell
(Yeah), nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell
III
Je vois leur vastes plantations brûler
J'entends les fouets claquer
Je sens le doux parfum des magnolias
Et vois les fantômes de vaisseaux chargés d' esclaves
J'entends ces tribus gémir
J'entends les croque-morts bramer
Non, personne ne sait chanter le blues
Comme Blind Willie McTell
IV
There's a woman by the river
With some fine young handsome man
He's dressed up like a squire
Bootlegged whiskey in his hand
There's a chain gang on the highway
I can hear them rebels yell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
IV
Il y a une femme sur la rive
Elle est avec un jeune homme élégant
Il est habillé comme un châtelain
Et tient en main du whisky de contrebande
Il y a une chaîne de forçats sur le chemin
J'entends les cris des insurgés
Et je sais que personne ne sait chanter le blues
Comme Blind Willie McTell
V
Well, God is in heaven
And we all want what's his
But power and greed and corruptible seed
Seem to be all that there is
I'm gazing out the window
Of the St. James Hotel
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
V
Dieu est aux cieux
Et nous désirons tous ce qui lui appartient
Mais le pouvoir et la cupidité et le germe de la corruption
Semblent être tout ce qui existe
Je regarde par la fenêtre
Du St. James Hotel
Et je sais que personne ne sait chanter le blues
Comme Blind Willie McTell
Traduction de Valérie Charlez
Bobdylan-fr.com
- lise Tremblay's blog
- Login or register to post comments
